Thinglish, English, Finnish?

15.06.2021
Matkailijoita Thaimaan rannalla
Matkailijoita Thaimaan rannalla

Ajattelin alunperin, että kirjoitan kaikki blogitekstini pääasiallisesti englanninkielellä. Epäröin kuitenkin. Englanti ei ole äidinkieleni eikä kielitaitoni ole täydellinen. Olen aina ollut kiinnostunut kielistä ja opiskelin koulussa lähes kaikki mahdolliset kielet. Koskaan en kuitenkaan ollut luokkani priimus. Olin enemmänkin keskiverto-oppilas. 

Koulusta sain erinomaisen pohjan englannin kielen osaamiseen, mutta oikeastaan vasta ulkomailla asuessani olen oppinut käyttämään kieltä sujuvasti. Ei ole tullut vastaan sellaista tilannetta ulkomailla, jossa olisin pärjännyt suomen kielellä. Toisin sanoen, olen pakon edessä oppinut ja rohkaistunut käyttämään vierasta kieltä erilaisissa arkielämän vuorovaikutustilanteissa. Juttelen nykyään sujuvasti englanninkielellä ystävieni ja muiden tuttujeni kanssa ja minun on helppo ilmaista itseäni englanninkielellä. Ehkä jopa helpompi kuin suomeksi. Puhun ja käytän englanninkieltä joka päivä. Kirjoitan muistiinpanoni ja ostoslistani englanniksi. Ajattelen myös suurimmaksi osaksi englanninkielellä.

Monesti kun kirjoitan sähköpostia suomen kielellä, menee pitkään ennen kuin saan viestini valmiiksi. Suurin osa englanninkielisistä lauseista tai idiomeista, joita haluaisin sujauttaa tekstiini, eivät käänny suomen kielelle millään! Kuinka esimerkiksi aloitat ja lopetat sähköpostin? Englanniksi kirjoittaisin esimerkiksi "Dear Mr. X". Tai kirjoittaessani thaimaalaiselle, aloittaisin "Dear Khun X". Ei Suomessa voi aloittaa sähköpostia "Rakas Herra X". Myös "Arvoisa Herra X" kuulostaa oudolta. 

Mitä thain kieleen sitten tulee, en ole koskaan opiskellut sitä. Matkailualalla Thaimaassa ei vaatimuksena yleensä ole muu kuin hyvä englannin kielen taito. Olen kuitenkin aina ollut utelias ja kiinnostunut tietämään, mitä ympärilläni tapahtuu ja mistä ihmiset puhuvat. Muita kuunnellen ja sanoja mieleen painaen, olenkin oppinut paikallista kieltä jonkun verran. Toki haluaisin syventää kielitaitoani ja oppia keskustelemaan sujuvasti myös thain kielellä. Ehkä joku päivä ilmoittaudun kielikurssille. Uskon, että se tulee auttamaan minua ymmärtämään thaimaalaisia ystäviäni vieläkin paremmin. Saavutus olisi sekin, että osaisin joku päivä lukea thain kieltä!

Turistit pärjäävät Thaimaassa hyvin perus englanninkielen taidolla. Myös käsieleet auttavat silloin, kun englanninkielen sanat eivät muistu mieleen. Thaimaalaisia ​​ei erityisemmin tunneta englanninkielen taidoistaan ​​(itse asiassa heidät tunnetaan heikosta kielitaidosta), mutta matkailukohteissa, kuten esimerkiksi Phuketissa, Krabilla, Samuilla tai Hua Hinissa kaikki palvelevat sinua kyllä englanninkielellä. Se voi olla vain muutama sana, kuten "welcome", "thank you" ja "OK", mutta se on usein tarpeeksi. Toki myös jotkut thaimaalaiset puhuvat englantia sujuvastikin ja katukauppiaat saattavat jopa osata huutaa sinulle suomeksi "terve!"

Viitaten vielä otsikkoni sanaan - thinglish. Minun on myönnettävä, että ei ole aina helppoa ymmärtää thaimaalaista, joka puhuu englantia. Thaimaalaiset puhuvat englantia omalla aksentillaan sekä sekoittavat thaimaalaisia ​​sanoja englanninkielisiin lauseisiin. Esimerkiksi kun thaimaalainen kysyy jotain, hän usein lisää lauseen loppuun sanan "mai". Esimerkiksi "would you like to have a drink mai?" Thaimaalaiset jättävät myös usein sanoista pois s-kirjaimen ja käyttävät l-kirjainta r-kirjaimen sijaan. Kun matkustin Thaimaahan ensimmäistä kertaa työharjoitteluun, minun oli vaikea välillä ymmärtää kollegoitani. Henkilöstöjohtaja halusi viedä minut ompelimoon teetättämään minulle housut, enkä tajunnut sitä ennen kuin ompelija otti mittanauhan esiin. Lausuppa itse mielessäsi sana "trousers" ilman s-kirjainta ja r-kirjain lausuttuna l-kirjaimena! Kesti siis jonkun aikaa, ennen kun sopeuduin thaimaalaisten tapaan puhua englantia. Myönnän, että puhun nykyään itsekin joskus "thinglish" kielellä, koska olen siihen niin tottunut ja saan sillä usein myös viestini paremmin perille.

Paikalliset ystäväni ovat harmitelleet usein sitä, että Thaimaan oppilaitoksissa keskitytään suullisen kielitaidon sijasta kielioppiin. Myös televisiossa näkyvät kansainväliset TV-sarjat ja elokuvat ovat pääosin dubattuja. Thaimaalaiset tiedostavat, että naapurimaissa osataan vieraita kieliä paremmin ja moni yritys on sen takia palkannut ulkomaalaista työvoimaa muun muassa Philippiineiltä ja Kambotsasta, mikä on sinänsä harmi. Ehkä siihen tulee joku päivä muutos.

Oletko sinä kohdannut kielimuuria ulkomailla? Vai onko tapanasi opetella muutamia paikallisia sanoja aina ennen matkaan lähtöä?